Censure Video Mediaset del 1991, Censure e buchi audio apportati prima del 2000

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 15/3/2017, 22:28     +1   -1

Member

Group:
Member
Posts:
357
Reputation:
+10
Location:
Pistoia

Status:


Il sito della Tamarro Forever è una Bibbia in quanto alle censure Mediaset, nulla da dire. Tuttavia bisogna dire che spesso queste pagine creano maggiore scompiglio per quanto riguarda i tagli effettivi fatti dalla Fininvest nel 1991. Ho deciso quindi di aprire un topic in cui riportare le censure effettuate SOLAMENTE nelle primissime trasmissioni (1991, 1992, 1996) escludendo i tagli apportati nel 2000. Non ho incluso le modifiche video perché i master Mediaset sono, evidentemente, versioni alternative degli episodi. Quindi escludo aprescindere questi adattamenti video visto che il master che si trova nel DVD non è lo stesso usato per la trasmissione TV, la Gainax ha apportato delle modifiche agli episodi dopo aver venduto gli episodi alle reti Mediaset. La prima TV di Nadia risale al 1 luglio 1991, alle ore 20 su Italia 1 come indicato qui: www.archiviolastampa.it/component/o...918/anews,true/



1) La ragazza della torre Eiffel

Tagliata l'introduzione e la breve scena posta prima del titolo con Jean che arriva a Parigi in barca.

Tagliati: 1:58

6) Dentro la base segreta

Un fermoimmagine copre Nadia che si sventola il reggipetto e Jean che dà una sbirciata.

Nessun taglio

10) La grande impresa del Retan

Un fermoimmagine copre Jean che dà una sbirciata ai seni di Nadia.

Nessun taglio

12) Una gita sulla terraferma

Tagliati 13 secondi del Capo Macchinista che parla delle forme di Grandis/Rebecca. Censurata la scena del cambio di costume da parte di Nadia e Rebecca con conseguente reazione delle due, durata 1:24. Censurati 13 secondi, quando viene inquadrata Grandis e il suo bikini. Accorciata la litigata tra Grandis ed Electra, tagliati 34 secondi. Apposti fermoimmagini alle inquadrature del cadavere del piccolo cerbiatto, nessun minuto tagliato.

Tagliati: 2:11

13) Marie è in pericolo

Censurati 1:19 quando Marie e King corrono per l'isola con in sottofondo la sigla originale Blue Water.

Tagliati: 1:19

19) L'amico del Capitano

Censurati 5 secondi quando Nadia e Marie si sventolano per rinfrescarsi.

Tagliati: 5 secondi

20) Un tragico errore

Tagliata l'intera scena del bagno di Nadia ed Electra.

Tagliati: 2:52

22) La vendetta di Electra

Vari fermoimmagini apposti allo schizzo di sangue causato dallo sparo e anche l'uomo ucciso da Argo/Gargoyle nel flashback di Electra. Tagliati 14 secondi e uno scambio di battute tra Nemo e il capo macchinista e anche una battuta di Electra.

Tagliati: 14 secondi

24) Vita da naufraghi

Tagliata l'inquadratura delle mutadine di Nadia quando prova ad aprire la lattina.

Tagliati: 2 secondi

26) King leone incompreso

Censurata la scena in cui Jean porge lo shampoo a Nadia. Tagliate alcune reazioni di Marie quando Nadia esce dalla doccia. Eliminati 4 secondi quando Nadia mostra il suo nuovo vestito a Jean. Censurate le prime battute in cui Nadia dice a Jean di aspettare prima di riavviare la doccia.

Tagliati: 46 secondi

29) King contro King

Tagliato mezzo minuto del dialogo tra Jean e Nadia quando lavano i piatti.

Tagliati: 30 secondi

30) Labirinto al centro della Terra

Accorciato di un secondo l'incipit dell'episodio con la veduta dell'isola. Tagliati 27 secondi quando Nadia mostra le gambe piene di punture a Jean.

Tagliati: 28 secondi

31) Addio Noé Rosso

Fermoimmagine apposto alla palpata di Ayrton, nessun taglio. Vari fermoimmagini messi per coprire la nudità di Nadia, la colonna sonora però è intatta quindi non ha tagli. Tagliato un secondo della veduta dell'interno del Noé Rosso.

Tagliato: 1 secondo

32) Avventura in Africa

Tagliati pochi secondi quando Grandis e Nadia rincorrono King.

Tagliati: 6 secondi

33) Operazione salvataggio

Censurato il bagno di Nadia e Grandis.

Tagliati: 2:15

34) La mia adorata Nadia

Episodio non trasmesso.

37) L'imperatore Neo

Eliminate le scene in cui Nemo spiega a Jean il funzionamento delle navi spaziali di Atlantide, tagliati 9 secondi. Rimossi 10 secondi quando Nadia e Gargoyle sono sul nastro.

Tagliati: 19 secondi

38) La battaglia

Tagliata una battuta di Electra: "Sistemi di tiro in funzione!".

Tagliato: 1 secondo

39) Le pietre azzurre

Vari fermoimmagini per coprire qualsiasi schizzo di sangue e nudità della protagonista.

Nessun taglio

Edited by Endymion93 - 9/6/2020, 04:36
 
Top
view post Posted on 1/4/2017, 02:22     +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Member
Posts:
46
Reputation:
+6

Status:


Ben fatto! Tuttavia non è da escludere che esistano altre micro censure, anche solo due fotogrammi; tra l'altro come hai giustamente specificato, ci sono parecchie variazioni di montaggio nel master Mediaset.
 
Top
view post Posted on 1/4/2017, 09:38     +1   -1

Member

Group:
Member
Posts:
357
Reputation:
+10
Location:
Pistoia

Status:


Guarda sono rimasto sorpreso da una scena alternativa nell'episodio 30, la rilinko qua per darti un'idea :P

www.youtube.com/watch?v=zv0YKDxjb5c

Nei DVD Yamato, la scena è molto più corta ed é Ayrton a parlare di più, questa sequenza alternativa era presente pure nei master francesi e spagnoli degli anni Novanta; d'altra parte La Cinq e Téle Cinco erano di proprietà della Mediaset all'epoca. Tra l'altro, sempre in questo episodio, quando Hanson scopre che Ayrton ha rubato il Gratan/Retan digrigna i denti e Romanò recita la battuta a denti stretti. Invece, nel DVD, Albertini la recita infuriato ma senza digrignare i denti, appunto, perché Hanson ha la bocca aperta. La Gainax ha modificato un sacco di scene per l'uscita home-video. Altri adattamenti video Mediaset li puoi vedere anche in questo AMV che usa spezzoni rippati da Italia 1, quello che salta più all'occhio é quando la pietra azzurra di Nadia inizia a brillare. Se noti al minuto 1:46 anche il filo brilla.

www.youtube.com/watch?v=APm-q0NJykY

PS: Trecentesimo messaggio :D
 
Top
view post Posted on 1/4/2017, 18:16     +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Member
Posts:
46
Reputation:
+6

Status:


Giusta osservazione!! Comunque anche le varie versioni home video hanno differenze sostanziali, per esempio quella italiana Yamato, nonostante la qualità immagine scadente, ha lo stesso taglio di scene della versione BD giapponese, infatti possedendo entrambi, posso confermare che l'audio italiano è "montabile" sul video giapponese ma ci sarebbe da mettere in conto una leggera resincronizzazione da eseguire in molti punti e in ogni episodio, tra i 50 e i 400ms, probabilmente dovuto alla differenza di formato NTSC / PAL e anche perchè in fase di doppiaggio italiano la traccia dei suoni e rumori di fondo non era perfettamente a sync, per maggiori info guarda qui a pag 2-3 http://ilmisterodellapietraazzurra.forumco...=50471655&st=15,
mentre la versione francese Dybex ha dei tagli, idem quella inglese, non so nulla per quanto riguarda la versione coreana Novamedia (corredata di un bundle straordinario), ma immagino sia come quella nipponica.
 
Top
view post Posted on 1/4/2017, 18:54     +1   -1

Member

Group:
Member
Posts:
357
Reputation:
+10
Location:
Pistoia

Status:


Ho visto i tuoi lavori e sono fenomenali. :woot: Il doppiaggio Yamato è anche velocizzato a causa della codifica PAL e capisco il problema di dover risincronizzare il tutto. In questo senso, il mux che possiedo dell'audio Mediaset è migliore poiché le voci non sono velocizzate come nel ridoppiaggio.

Il doppiaggio inglese è stato curato dall'ormai defunta ADV, ed è integrale e fedele al doppiaggio giapponese.
Invece il doppiaggio francese ha tantissimi tagli, molti di più rispetto alla nostra versione storica. Su Youtube era possibile visionare le puntate anni fa e il loro adattamento era scabroso a dire poco. La versione spagnola invece aveva pure l'episodio 34 doppiato, benché si basasse sul copione italiano della Fininvest! E questo mi fece venire qualche dubbio. E se la Mediaset avesse doppiato l'episodio ma poi abbia deciso di non trasmetterlo? É successo pure con un altro anime Spicchi di cielo tra baffi di fumo. Nell'episodio 17, i personaggi finivano per essere coinvolti in una scazzottata piuttosto violenta. Di conseguenza, l'episodio non fu trasmesso nella prima messa in onda nel 1997. Alla primissima replica, nel 2009, quell'episodio fu reintegrato ed era provvisto di doppiaggio italiano.

Edited by Endymion93 - 2/4/2017, 09:00
 
Top
view post Posted on 5/4/2017, 17:21     +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Member
Posts:
46
Reputation:
+6

Status:


CITAZIONE (Endymion93 @ 1/4/2017, 19:54) 
Ho visto i tuoi lavori e sono fenomenali. :woot: Il doppiaggio Yamato è anche velocizzato a causa della codifica PAL e capisco il problema di dover risincronizzare il tutto.

Grazie! Comuqnue non si tratta di risincronizzare completamente, il fatto è che in fase di montaggio audio su video si può notare come la traccia italiana inizialmente sincronizzata a quella giapponese (si capisce dalla forma d'onda), a tratti va fuori sync nei rumori di fondo/colonna sonora per poi ritornare stranamente a sync qualche istante dopo, è qualcosa di incredibile perchè è percepibile solo a tratti, quasi come se in fase di ridoppiaggio il tecnico addetto al mixing/editing si sia dimenticato di allineare le tracce, però in questo caso il fenomeno sarebbe uniforme, quindi è più probabile che nella conversione/esportazione qualcosa è andato storto, chissà che plugin ha utilizzato e come gli ha impostati. Ad ognimodo montare su un video NTSC una traccia audio estratta da un PAL è possibile senza alcuna velocizzazione, cioè senza cambio di tono, è sufficiente usare il "time stretching", è un'operazione nota soprattutto ai resincronizzatori nelle sale di doppiaggio. Tra l'altro, nei doppiaggi giapponesi un pò vecchiotti si può percepire a tratti la tipcia sensazione "kung-fu anni 60", anche in Nadia le voci giapponesi spesso sono fuori sync.

Il discorso Mediaset è molto interessante è c'è tanto su cui discutere, hanno sempre fatto uno scempio delle serie anime nipponiche!
 
Top
5 replies since 15/3/2017, 22:28   2049 views
  Share